跳到主要內容區塊
(英) foreign and Mainland Chinese Area
(越) Chuyên mục dành cho người nước ngoài
(菲) Lugar ng serbisyo para sa mga dayuhang mamamayan
(印) Area Khusus Warga Negara Asing
(泰) โซนชาวต่างชาติ

本專區提供外籍及大陸地區人民、法人取得或移轉不動產土地權利相關作業流程、法規及有關網站整合性資訊。

(英) This section provides integrated information on procedures, regulations, and relevant websites related to the acquisition or transfer of real estate and land rights by foreign nationals and legal entities from Mainland China.
(越) Chuyên mục này cung cấp thông tin tổng hợp về quy trình thực hiện, quy định pháp luật và các trang web liên quan đến việc người nước ngoài, người dân khu vực Đại lục và pháp nhân được sở hữu hoặc chuyển nhượng quyền đối với đất đai và bất động sản.
(菲) Ang seksyong ito ay nagbibigay ng pinagsama-samang impormasyon tungkol sa mga proseso, regulasyon, at mga kaugnay na website para sa mga dayuhan at mga mamamayan o juridical na entidad mula sa Mainland China hinggil sa pagkuha o paglilipat ng mga karapatan sa real estate at lupa.
(印) Area ini menyediakan informasi terpadu mengenai prosedur, peraturan, serta situs terkait bagi warga negara asing dan warga dari wilayah Tiongkok daratan, termasuk badan hukum, dalam memperoleh atau memindahkan hak atas properti dan tanah.
(泰) โซนนี้ให้บริการข้อมูลแบบครบวงจรเกี่ยวกับขั้นตอน กฎระเบียบ และเว็บไซต์ที่เกี่ยวข้อง สำหรับบุคคลธรรมดาและนิติบุคคลทั้งจากต่างประเทศและพื้นที่จีนแผ่นดินใหญ่ ในการได้มาหรือโอนสิทธิในอสังหาริมทรัพย์



 
 外籍人士:foreign

 

外國人因自用、投資或公益之目的申請取得、設定或移轉我國不動產需符合平等互惠原則(依外國人在我國取得或設定土地權利互惠國家一覽表),向本市任一地政事務所申請並經審查無誤,報送本市地政局核准後報請內政部備查。

(英) Foreign nationals applying to acquire, establish, or transfer real estate in our country for personal use, investment, or public welfare purposes must comply with the principle of reciprocity (in accordance with the list of reciprocal countries for foreign nationals acquiring or establishing land rights in our country). They must apply at any land administration office in this city, and after the application is reviewed and found correct, it will be submitted to the city’s Land Administration Bureau for approval and then forwarded to the Ministry of the Interior for recordation.
(越) Người nước ngoài vì mục đích tự sử dụng, đầu tư hoặc phúc lợi công cộng khi xin sở hữu, thiết lập hoặc chuyển nhượng bất động sản tại Đài Loan phải phù hợp nguyên tắc bình đẳng và tương hỗ (Căn cứ theo Danh sách các quốc gia có nguyên tắc tương hỗ về việc người nước ngoài được sở hữu hoặc thiết lập quyền sử dụng đất tại Đài Loan), nộp hồ sơ tại bất kỳ Văn phòng địa chính nào của thành phố, sau khi thẩm tra hợp lệ , hồ sơ sẽ được trình Cục Địa chính thành phố phê duyệt và báo Bộ Nội chính lưu hồ sơ.
((菲) Ang mga dayuhang nag-aaplay para makakuha, magtatag, o maglipat ng ari-arian sa Taiwan para sa personal na paggamit, pamumuhunan, o mga layunin ng pampublikong kapakinabangan ay dapat sumunod sa prinsipyo ng pagkakapantay-pantay at resiprosidad (Ayon sa listahan ng mga bansang may resiprokal na karapatan para sa mga dayuhan na makakuha o magtatag ng mga karapatan sa lupa sa Taiwan). Dapat silang mag-aplay sa anumang tanggapan ng pangangasiwa ng lupa sa lungsod, at pagkatapos ng pagsusuri at beripikasyon, isumite ang aplikasyon sa kawanihan ng pangangasiwa ng lupa ng lungsod para sa pag-apruba at pagkatapos ay isumite ito sa Ministry of the Interior para sa rekord.
(印) WNA yang memohon untuk memperoleh, menetapkan, atau mengalihkan properti di negara kami untuk keperluan pribadi, investasi, atau kepentingan publik harus memenuhi Prinsip Timbal Balik (berdasarkan Daftar Negara Timbal Balik untuk Perolehan Hak Atas Tanah oleh Orang Asing). Permohonan diajukan ke Kantor Pertanahan mana pun di kota ini, dan setelah diverifikasi, akan dikirim ke Biro Pertanahan Kota untuk disetujui, kemudian dilaporkan ke Kementerian Dalam Negeri untuk diarsipkan.
(泰) ชาวต่างชาติที่ยื่นขอได้มา กำหนดสิทธิ หรือโอนอสังหาริมทรัพย์ภายในประเทศ เพื่อวัตถุประสงค์ในการใช้ส่วนตัว การลงทุน หรือสาธารณประโยชน์ จะต้องสอดคล้องกับหลักการต่างตอบแทนที่เท่าเทียมกัน (อ้างอิงตามบัญชีรายชื่อประเทศที่มีความสัมพันธ์แบบต่างตอบแทนในการได้มาหรือกำหนดสิทธิในที่ดินของชาวต่างชาติในไต้หวัน) โดยยื่นคำขอต่อสำนักงานที่ดินแห่งใดก็ได้ในเมืองเถาหยวน หลังจากตรวจสอบแล้วว่าถูกต้อง จะถูกส่งไปยังสำนักที่ดินประจำเมืองเพื่ออนุมัติ และรายงานต่อกระทรวงมหาดไทยของไต้หวันเพื่อรับทราบและบันทึกข้อมูล



一、申辦流程圖

(英) Application Flowchart
(越) Sơ đồ quy trình đăng ký
(菲) Larawan ng Sistema ayun sa pagkakasunod-sunod ng pag proseso ng aplikasyon.
(印) Diagram Alur Prosedur Permohonan
(泰) แผนผังขั้นตอนการยื่นคำขอ


          
二、相關法規

(英) Relevant regulations
(越) Các quy định pháp luật liên quan
(菲) Mga kaugnay na Batas o Regulasyon
(印) Peraturan Terkait
(泰) กฎหมายและระเบียบข้อบังคับที่เกี่ยวข้อง



 1.PDFODT                                      

 2.外國人申請標購資格流程 PDFODT

                                    

三、new「外國人在我國取得或設定土地權利互惠國家一覽表」查詢 

(英) List of Countries with Reciprocal Rights for Foreigners to Acquire or Set up Land Rights in Our Country
(越) Danh sách các quốc gia có nguyên tắc tương hỗ về việc người nước ngoài được sở hữu hoặc thiết lập quyền sử dụng đất tại Đài Loan
(菲) Talaan ng mga bansang may resiprokalidad sa pagkuha o pagtatatag ng mga karapatan sa lupa sa bansang Taiwan para sa mga Dayuhan.
(印) Daftar Negara Timbal Balik bagi Warga Negara Asing dalam Memperoleh atau Menetapkan Hak Atas Tanah di Negara Kami
(泰) บัญชีรายชื่อประเทศที่มีความสัมพันธ์แบบต่างตอบแทนในการได้มาหรือกำหนดสิทธิในที่ดินของชาวต่างชาติในไต้หวัน

                                   

                                    

大陸地區人士 

大陸地區人民、法人、團體或其他機構,或其於第三地區投資之公司(陸資公司)為供住宅、營業處所或辦公場所等需要申請取得、設定或移轉桃園市內不動產物權時,請依大陸地區人民在臺灣地區取得設定或移轉不動產物權許可辦法規定,向桃園市政府地政局申請。

一、申辦流程圖                            
                                    
二、申請書                                    
                                    
 1.大陸地區人民取得、設定或移轉不動產物權申請書(自然人) PDF
ODT 
 2.大陸地區人民取得、設定或移轉不動產物權申請書填寫範例(自然人) PDF
ODT                                       
 3.大陸地區人民取得、設定或移轉不動產物權申請書(法人) PDF
ODT                            
 4.大陸地區人民取得、設定或移轉不動產物權申請書填寫範例(法人) PDF
ODT

大陸人士申辦貼心小提醒
 






地所聯繫資訊